中医药文化读本
您现在的位置:主页 > 读后感 >

《中国近代小说的兴起》读后感1400字

作者:读后感 发布:2022-03-24 09:11 来源:www.kewaishu.com.cn 阅读:
《中国近代小说的兴起》读后感1400字
 
  作者的学术基本功扎实过硬,更难能可贵的是提供了很多研究的方法论借鉴,从叙事学的创造应用到翻译与文化交流,从作品的特定的文本语境到不同范畴的对比,从中可以看到当下青年学者们正在做的研究如何从这些方法中受益。
 

 
  从人格化的叙事者到亲身介入的作者,是晚清小说发展第一次浪潮的特点,也是应对甲午危机、抛弃与消遣小说相关的非人格化叙事者的结果;《风月梦》的楔子与小说叙述的背反、近真的妓女刻画,是环境/城市小说的滥觞;传教士小说有助于公众熟悉外国小说、试验新的形式和技巧;晚清翻译小说的译法属于描述性翻译,分同化/保留两种类型;傅兰雅举办小说竞赛下启任公将小说作为改良工具的论调;吴趼人运用第一/三人称的限知叙事方式,摒弃权威叙事者的声口,塑造天真的人物,并借其主观思想/经历来营造反讽的效果、体会民族文化的危机;《恨海》与《被难始末记》和《禽商石》同处特定文学语境,既即且离,重心理描写,赋予情以儒家道德感;陈蝶仙的自传写情小说极富嘲讽的笔调而迥异于悲剧的陈套,不结而结;《悲惨世界》的早期译者用翻译传递一己之观念。
 
  总得来说,不是很满意,没有太多新鲜之处,被吹的叙述学切入视角也就这样吧,感觉考证与情节复述倒还算比较详细,传教士文学部分也是一个可以注意的点,但写得还是粗糙了点。总的来说,可以在涉及相关内容时大概翻阅一下。
 
  打开新世界。翻译问题对于近世转入现代化阶段的中国文字/文学发展有着本体论意义。从这个意义上说,意译/直译之争的失之偏颇在于,如何跳跃、删节、移译根本上受制于异质文明间的代际落差,在文明进展的不同阶段采用哪种翻译方式因而可以说是前定的。现代汉语的“早期”创作与译写的差异几可忽略不计,而今是否已走出了“译写”阶段则也未可知。
 
  读海外汉学我会精细地去观看其对现代性的看法。韩南从叙事者的变化入手,讲到叙事者的变化意味着现代个体的出现,意味着对民族危机的自觉反应。这会让我想到老罗所说的“具有内在思想深度的现代主体的诞生”。我在想文学还真是人学,现代性也是从现代主体这儿生发出来的。
 
  【内容简介】
 
  《中国近代小说的兴起(增订本)》主要有“小说界革命”前的叙事耆声口、《风月梦》与烟粉小说、中国19世纪的传教士小说、论第一部汉译小说、早期《申报》的翻译小说、吴趼人与叙事者等内容。
 
  【作者简介】
 
  韩南(PatrickHanan),1927年出生于新西兰,1949年新西兰大学学士,1953年伦敦大学硕士,1960年伦敦大学博士,先任教于伦敦大学亚非学院,后任教于斯坦福大学,1968年起任哈佛大学东亚系中国古典文学教授并兼任主任,并为哈佛大学VictorS.Thomas讲座教授,有《金瓶梅探源》《中国短篇小说之时期、作者与结构研究》《中国白话小说》《李渔的发现》《恨海:世纪之交的两本言情小说》,以及《中国古典小说研究论集》《百家公案考》《论肉薄团的原刊本》等著述多种。
 
  【目录】
 
  引言
 
  “小说界革命”前的叙事者声口
 
  《风月梦》与烟粉小说
 
  中国19世纪的传教士小说
 
  早期《申报》的翻译小说
 
  新小说前的新小说——傅兰雅的小说竞赛
 
  吴趼人与叙事者
 
  《恨海》的特定文学语境
 
  陈蝶仙的自传体爱情小说
 
  《悲惨世界》的早期中译者
 
  跋韩南教授的治学和为人
 
  译者后记
  作者的学术基本功扎实过硬,更难能可贵的是提供了很多研究的方法论借鉴,从叙事学的创造应用到翻译与文化交流,从作品的特定的文本语境到不同范畴的对比,从中可以看到当下青年学者们正在做的研究如何从这些方法中受益。
上一篇:《头脑特工队》读后感1700字喜怒悲思恐的故事 下一篇:《巾帼书香》读后感800字读书的女人

本文链接:http://www.kewaishu.com.cn/duhougan/1013.html (转载请注明出处)


如果您是一位家长,请为您的孩子选一款学习软件!


如果您是一位老师,请为您的学生选一本好书!


如果您是一位校长,请为您的学校选一套好教材好课程!


如果您对中医药文化教育感兴趣,如果您希望孩子学到更多的中医药文化知识。


果盛教育科技有限公司推出《中医药文化中小学生读本》以及“果盛课堂APP”一定满足您的需求!


《中医药文化中小学生读本》由张伯礼院士作序,人民教育出版社出版发行,中国中医科学院中国医史文献研究所审定!


果盛课堂APP

果盛教育官方公众号

果盛教育官方公众号

课外书大全读后感公众号

课外书大全读后感公众号